柠檬试题库
search
首页 计算机 公务员 驾照 关于

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的________。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却________。 依次填入划横线部分最恰当的一项是( )。


  • A.不易之论 各持己见
  • B.远见卓识 众说纷纭
  • C.真知灼见 各执一端
  • D.不刊之论 见仁见智
热度🔥2
参考答案:D
解析:

【试题来源】
2013年国家《行测》真题
【解析】第一空前有限定词“鞭辟入里”,所填词语要与限定词搭配,鞭辟入里侧重“里”,形容分析透彻深入,切中要害,B项“远见卓识”侧重“远”,形容远大的眼光和卓越的见解,“里”与“远”不搭配,排除B项。再看第二空,“然而”一词表示转折,意为前后语义相对或相反,前半句强调“多位前辈时贤对诗歌翻译理论都有自己深刻的见解”,然后话题一转,后半句强调“对诗歌翻译的理想形式却都有自己的见解”,因此此处要填一个各有各见解的词语,D项“见仁见智”对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法,符合题意。“各持己见”、“各执一端”指每个人都坚持自己的意见,重在“执”,文中仅在说明各有不同见解,并没有涉及到坚持论谁对谁错,因此A、C项排除,答案为D项
复制题目向AI提问